[240507U]俄罗斯古典巨著《安娜卡列尼娜》《战争与和平》《罪与罚》

[240507U]俄罗斯古典巨著《安娜卡列尼娜》《战争与和平》《罪与罚》

Need Help? Contact Us now

Popular goods

Goods
  • [240507U预售]俄罗斯古典巨著Vintage Classic平装系列3本
    [240507U预售]俄罗斯古典巨著Vintage Classic平装系列3本

    提到俄罗斯古典巨著,如雷贯耳的两位世界级文豪就是陀思妥耶夫斯基(下文都以陀翁代替)和托尔斯泰。 列夫·托尔斯泰(Leo Tolstoy)是一位伟大的俄国作家和思想家,被认为是世界文学史上最伟大的小说家之一。他的作品深刻地描绘了人类的内心世界和道德观念,具有深远的影响力。 托尔斯泰最著名的作品之一是《战争与和平》,这部小说以其宏大的叙事风格和深刻的人物描写而闻名。另一部重要作品是《安娜·卡列尼娜》,这部小说探讨了爱情、婚姻和道德等主题,被认为是世界文学的经典之作。 而陀翁,虽然再非俄语国家的名气不如托尔斯泰大,但其实高尔基说过:“就表现力来说,他的才能只有莎士比亚可以同他媲美。” ;海明威则认为任何作家想跟陀翁干架都坚持不了两个回合。 陀翁最著名的作品之一是《罪与罚》,这部小说以其深刻的心理描写和对人性的探讨而著称。陀思妥耶夫斯基的作品通常被认为是存在主义文学的先驱,他的作品探讨了自由意志、信仰和人类自身的复杂性。 说实话,在群里介绍这两位文学巨匠和他们的旷世巨著,都显得太过单薄。所以浅谈一下选择这两个版本的英文译本的原因。 其实最主要的原因是这两个系列的英文翻译版本,经出版社精心挑选,囊括了几乎全部知名的俄英翻译名家。相信大家都有所体会,翻译者的水平和风格会直接影响到读者对原著的理解和体验。他们的翻译需要同时兼备准确性和忠实度,也要确保文学性和流畅度被精准的传递,这同样要求翻译者具有相当水平的双层文化背景和语言习惯。 其中Vintage Classic Russian系列,《罪与罚》《战争与和平》的翻译者是Richard Pevear和Larissa Volokhonsky夫妇。这对夫妇是知名的俄罗斯文学翻译家,他们的版本在翻译界引起了广泛的讨论和赞誉。他们的翻译被认为更加贴近俄罗斯原文,同时保留了原作的风格和细节。 而《安娜卡列尼娜》启用的是Louise和Aylmer Maude夫妇的译本。Maude夫妇的翻译风格以准确性和忠实度闻名,他们尽力保持原著的语言风格和情感,同时力求清晰易懂。他们的翻译被认为更接近原著的风格和意图。他们的翻译在英语读者中广受欢迎,被认为是托尔斯泰作品的经典版本之一。 布书典藏系列,《安娜卡列尼娜》启用了Richard Pevear和Larissa Volokhonsky夫妇版本 《罪与罚》由David McDuff翻译。McDuff 是一位知名的英国翻译家,专门翻译俄国文学作品,尤其是陀思妥耶夫斯基(Dostoevsky)和托尔斯泰(Tolstoy)的作品。McDuff 的翻译注重保持原著的文学性和情感,同时力求让作品在英语读者中更具有现代感。他的翻译通常很准确,并且尽量忠实于原著的语言风格和情感,但也会适度地进行调整,使作品更符合英语读者的阅读习惯和理解水平 《战争与和平》则是Anthony Briggs译本。Briggs 的翻译风格被认为更注重文学性和诗意,他的翻译为英语读者提供了一个更传统、更接近原著风格的阅读体验。 相信不论选择这两个系列中的哪一个,都会给读者带来一场精神盛宴。

  • [240507U预售]俄罗斯古典巨著Clothbound布皮典藏3本
    [240507U预售]俄罗斯古典巨著Clothbound布皮典藏3本

    提到俄罗斯古典巨著,如雷贯耳的两位世界级文豪就是陀思妥耶夫斯基(下文都以陀翁代替)和托尔斯泰。 列夫·托尔斯泰(Leo Tolstoy)是一位伟大的俄国作家和思想家,被认为是世界文学史上最伟大的小说家之一。他的作品深刻地描绘了人类的内心世界和道德观念,具有深远的影响力。 托尔斯泰最著名的作品之一是《战争与和平》,这部小说以其宏大的叙事风格和深刻的人物描写而闻名。另一部重要作品是《安娜·卡列尼娜》,这部小说探讨了爱情、婚姻和道德等主题,被认为是世界文学的经典之作。 而陀翁,虽然再非俄语国家的名气不如托尔斯泰大,但其实高尔基说过:“就表现力来说,他的才能只有莎士比亚可以同他媲美。” ;海明威则认为任何作家想跟陀翁干架都坚持不了两个回合。 陀翁最著名的作品之一是《罪与罚》,这部小说以其深刻的心理描写和对人性的探讨而著称。陀思妥耶夫斯基的作品通常被认为是存在主义文学的先驱,他的作品探讨了自由意志、信仰和人类自身的复杂性。 说实话,在群里介绍这两位文学巨匠和他们的旷世巨著,都显得太过单薄。所以浅谈一下选择这两个版本的英文译本的原因。 其实最主要的原因是这两个系列的英文翻译版本,经出版社精心挑选,囊括了几乎全部知名的俄英翻译名家。相信大家都有所体会,翻译者的水平和风格会直接影响到读者对原著的理解和体验。他们的翻译需要同时兼备准确性和忠实度,也要确保文学性和流畅度被精准的传递,这同样要求翻译者具有相当水平的双层文化背景和语言习惯。 其中Vintage Classic Russian系列,《罪与罚》《战争与和平》的翻译者是Richard Pevear和Larissa Volokhonsky夫妇。这对夫妇是知名的俄罗斯文学翻译家,他们的版本在翻译界引起了广泛的讨论和赞誉。他们的翻译被认为更加贴近俄罗斯原文,同时保留了原作的风格和细节。 而《安娜卡列尼娜》启用的是Louise和Aylmer Maude夫妇的译本。Maude夫妇的翻译风格以准确性和忠实度闻名,他们尽力保持原著的语言风格和情感,同时力求清晰易懂。他们的翻译被认为更接近原著的风格和意图。他们的翻译在英语读者中广受欢迎,被认为是托尔斯泰作品的经典版本之一。 布书典藏系列,《安娜卡列尼娜》启用了Richard Pevear和Larissa Volokhonsky夫妇版本 《罪与罚》由David McDuff翻译。McDuff 是一位知名的英国翻译家,专门翻译俄国文学作品,尤其是陀思妥耶夫斯基(Dostoevsky)和托尔斯泰(Tolstoy)的作品。McDuff 的翻译注重保持原著的文学性和情感,同时力求让作品在英语读者中更具有现代感。他的翻译通常很准确,并且尽量忠实于原著的语言风格和情感,但也会适度地进行调整,使作品更符合英语读者的阅读习惯和理解水平 《战争与和平》则是Anthony Briggs译本。Briggs 的翻译风格被认为更注重文学性和诗意,他的翻译为英语读者提供了一个更传统、更接近原著风格的阅读体验。 相信不论选择这两个系列中的哪一个,都会给读者带来一场精神盛宴。

  • [240507U预售]下辑 / 俄罗斯古典巨著Vintage Classic平装系列3本
    [240507U预售]下辑 / 俄罗斯古典巨著Vintage Classic平装系列3本